Gostaria de apontar alguns erros quanto a tradução. (sempre tem um né?)
Quero deixar claro que são apenas críticas construtivas que podem ter passado desapercebido durante a revisão e tenho apenas o intuito de ajudar a melhorar cada vez mais as traduções da GameVicio.
Eu detectei alguns traços de tradução by google.
"Equipe Buscar Itens Extras"
"Rifle Sniper Danos Tiros Certeiros" - wtf?
Aqui é um caso amplo: os nomes das armas ficaram "invertidos".
"Harmonioso Escudo Panacéia" - o sujeito geralmente vem na frente do adjetivo (não sei se é regra). "Escudo Harmonioso Panacéia" faria mais sentido.
Novamente..
"Impenetrável Escudo Panacéia" - Isso repete na maioria das armas.
Achei também um pequeno erro de digitação, que passou no momento da revisão.
"Garanada"
E aqui é erro de interpretação.
Se bem me lembro, no fim estava escrito "cause I won't", e foi traduzido como "eu não tenho". Nesse caso o correto seria "eu não terei".
Peço desculpas se estou sendo chato, mas gosto muito desse jogo e não dá pra passar batido esses erros.
Pode até ser bobagem, mas está aí.
Abraços.