Galera, quase que deixei passar essa...
Foi publicada na terça-feira, dia 03 de janeiro de 2006, uma matéria na página 05 da seção de Informátrica do jornal Correio Braziliense sobre a GameVicio. Intitulada 'Quando o "embromation" não ajuda', ela traz a entrevista que o repórter do jornal fez com o RipadorBR, onde a GameVicio ocupou o destaque principal.
Citado como "um dos maiores portais brasileiros sobre o assunto", nosso site foi analisado pela equipe de redação do jornal, que destacou, além das mais de 150 traduções, o número de usuários (hoje mais de 79.000) e o acesso médio de 9.500 visitas por dia. Também não poderiam ser esquecidos os instaladores com backup e o trabalho que dá para traduzir os jogos com a dedicação da equipe e dos colaboradores.
Mais uma vez a GameVicio ocupa o centro das atenções e é apontada como referência nacional quando o assunto é tradução de jogos com qualidade.
É nóis na fita mano :)
Matéria do [size=14pt]Jornal Correio Braziliense[/size]
[SIZE=14pt]Quando o "enrolation" não ajuda [/SIZE]
Sites são especializados em traduções para jogos de PC
Correio Braziliense
Jogar um game sem entender o enredo é decepcionante. Apesar de alguns fabricantes com representação no país já traduzirem um ou outro lançamento, a maioria dos produtos que chegam às prateleiras ainda vem em inglês. Para driblar a barreira da língua, sites especializados em fornecer traduções para jogos podem ser uma saída para os gamemaníacos que não manjam nada do idioma.
Um dos maiores portais brasileiros sobre o assunto é o GameVício (URLaHR0cDovL3d3dy5nYW1ldmljaW8uY29tLmJy). Criado há três anos, o portal tem cerca de 150 títulos traduzidos para o português, além de oferecer dicas, análises e até programas de rádio especializados em jogos. Com uma equipe de 12 pessoas, o site já conta com 70 mil membros cadastrados e tem, em média, 9,5 mil visitas por dia.
- ?? um projeto independente que fazemos por amor aos games - diz um dos responsáveis pela página, Nei Batista.
Por meio de patchs (arquivos que servem para alterar ou corrigir dados num programa executável) que podem ser baixados gratuitamente pelo portal, o jogador traduz e joga com legendas em português.
- Primeiro, estudamos a engine (estrutura dos arquivos) do jogo. Ao vermos como ele é feito, podemos saber qual a melhor maneira de se fazer a tradução - explica Batista.
O site Adrenaline URLaHR0cDovL3d3dy5hZHJlbmFsaW5lLmNvbS5icg== é outro que conta com patchs para traduções de games. Entre produções exclusivas e links de outros sites, o portal oferece 154 legendas para downloads. Para acessá-las, o internauta deve ir até a sessão Fórum e clicar em PC Games. A seguir aparecerá uma lista de discussões feita pelos usuário do site. As traduções são em geral pequenas. O tamanho do patch de um jogo como Splinter Cell, por exemplo, é de 2.06 MB.
O diretor da Atari na América Latina, Glauco Bueno, explica que o interesse das fabricantes em traduzir jogos está relacionado com a expectativa de vendas.
- Não vale a pena traduzir, por exemplo, um produto que for vender menos de 4 mil cópias - diz.
O diretor da Atari acha positivo a existência desses portais.
- Como não são sites oficiais, não podemos opinar, mas acredito que seja válido o esforço da comunidade de gamers para trazer os jogos para o português.
Extraído do link do Jornal Zero Hora de Porto Alegre / RS
URLSm9ybmFsIFplcm8gSG9yYS0tOzstLWh0dHA6Ly93d3cuY2xpY3Jicy5jb20uYnIvam9ybmFpcy96ZXJvaG9yYS9qc3AvZGVmYXVsdDIuanNwP3VmPTEmYW1wO2xvY2FsPTEmYW1wO3NvdXJjZT1hMTA0ODgyOS54bWw=