a Michelly me pediu pra falar com um cara chamado japoneis (faz tempo,antes de eu traduzir o txt) e disse que eu poderia colaborar na revisão já que eu fechei o jogo.dei meu e-mail e postei no mail dele...até agora não obtive resposta.
A propósito Nando , eu tento fazer o meu melhor sempre e se o jogo usa termos " dialéticos" eu não tenho culpa...
o Globalink faz tradução ao pé da letra e não põe tempo de verbo em nada fica bagunçado mesmo,mas fala prá mim se nunca saiu um jogo com palavras trocadas na forma e modo ???
Não sou Hipócrita e se eu dissese que o que fiz no txt foi mais do que muita gente tem feito aí , vcs me tachariam de arrogante,dei o meu melhor e se possivel melhorarei ainda mais, não prá provar pra ninguém, apenas prá ter a satisfação de saber que fui eu, com ou sem "globalink".
Valeu a explicação...