GameVicioFórum
GameVicioFórum

Sobre o trabalho dos revisores de tradução.

Fórum GameVicio » Sobre a GameVicio Brasil » Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
slpk
slpk arrow_drop_down
    starstarstarstarstar
    Começando a Saber
    ID: #187651
    Membro desde
    Masculino
    # Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
    Resposta de slpk.

    Vou aqui fazer uma crítica construtiva sobre os projetos de tradução lançados e espero que compreendam.

    Eu não gostava de baixar traduções para pc games porque sempre achava que a tradução não seria perfeita, ou seja, parte das informações que o jogo passa seria perdida com a tradução. O que foi confirmado quando baixei a tradução do SWAT 4, a qual tinha vários (sim vários, não um ou dois, vários) erros de tradução e concordância. Então decidi participar de um dos projetos de tradução pra ver como funciona. Participei da tradução de Stalker: Shadow of Chernobyl e dei, ou pelo menos tentei dar, o melhor de mim na tradução destes arquivos, cheguei a gastar 30 minutos pesquisando o significado de um único termo para que a tradução tivesse a maior fidelidade possível. Fiquei muito ansioso para que a tradução fosse lançada e eu pudesse finalmente jogá-lo traduzido. Infelizmente me decepcionei com o resultado. A tradução tem muitos erros, entre eles: erros simples de tradução, opções de menu começando com letra minúscula, nomes próprios, de anomalias e artefatos traduzidos, perda de informações, partes sem tradução... bom, meu objetivo não é citar todo e cada erro presente. Depois de ver tantos erros eu me pergunto porque os revisores passam tanto tempo revisando todos os arquivos enviados e ainda sim deixam passar erros tão óbvios.

    Não estou dizendo que o tempo deveria ser menor e sim o necessário para que a tradução seja perfeita, ou perto disso. ?? claro que ninguém aqui recebe salário e não é a obrigação de ninguém traduzir nada mas, pelo menos é assim que penso, se vão fazer algo, dêem o melhor de si. Também não afirmo que não errei e nunca vou errar, eu sei que vou, mas quando errar os revisores devem estar lá para consertar este erro.

    Peço que os revisores se dediquem mais, leve o tempo que levar para garantir que a tradução seja a melhor possível. Eu sei que podemos fazer ótimos trabalhos, que com absoluta certeza são melhores do que aqueles feitos por profissionais salariados, basta dar uma olhada nas traduções oficiais em espanhol de games como Splinter Cell: Chaos Theory.

    Obrigado pela atenção. :wink:

    kameraider
    kameraider arrow_drop_down
      starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
      GameViciado Veterano
      ID: #187749
      Membro desde
      Masculino, 37 anos
      # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
      Resposta de kameraider.

      existem niveis e niveis de erros..

      uns aceitaveis outros nao..

      concordo sim em partes com o q vc falou

      mas eh impossível atingir a perfeição

      FINALMENTE:

      ASUS P5Q-E  // C2D E8400 // 2x2GB G.SKILL 1066MHZ // SAPPHIRE HD 4850 TOXIC EDITION // SEAGATE 500gb ST3500320AS // OCZ StealthXStream 500w // LG W1952TQ 19"

      Anônimo
      Anônimo arrow_drop_down
        ID: #187776
        Membro desde
        # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
        Resposta de Anônimo.

        Isso é uma crítica construtiva.

        Mas, não é fácil, porém não impossível.

        Chega-se lá...

        abs

        kameraider
        kameraider arrow_drop_down
          starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
          GameViciado Veterano
          ID: #187796
          Membro desde
          Masculino, 37 anos
          # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
          Resposta de kameraider.

          axoq o volume de texto de algusn jogos.. o fato de passar pela maos de mtos tradutores e mtos revisores.. acaba fazendo comq aconteca esse tipod e coisa msm.

          jogos com menor volume de textos costumsm fikar quase perfeitos

          FINALMENTE:

          ASUS P5Q-E  // C2D E8400 // 2x2GB G.SKILL 1066MHZ // SAPPHIRE HD 4850 TOXIC EDITION // SEAGATE 500gb ST3500320AS // OCZ StealthXStream 500w // LG W1952TQ 19"

          slpk
          slpk arrow_drop_down
            starstarstarstarstar
            Começando a Saber
            ID: #187836
            Membro desde
            Masculino
            # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
            Resposta de slpk.

            [quote author=kameraider link=topic=25802.msg187796#msg187796 date=1199044474]

            axoq o volume de texto de algusn jogos.. o fato de passar pela maos de mtos tradutores e mtos revisores.. acaba fazendo comq aconteca esse tipod e coisa msm.

            jogos com menor volume de textos costumsm fikar quase perfeitos

            [/quote]

            Não acredito que o volume de arquivos influência em alguma coisa...

            Quanto mais revisores analisarem so textos melhor ele ficará, certo? Quando aparece uma frase inteira em inglês não significa que muitos revisores analisaram aquele texto, e sim o contrário.

            ?? claro que não é possível atingir a perfeição justamente porque nada é perfeito, mas quanto mais próximo dela melhor...

            Não sei se a gamevicio tem capacidade (entenda número de revisores) para isso mas acho que um texto deveria passar por 3 revisores no mínimo, e estes revisores deverão ter o poder de alterar o texto inteiro se acharem apropriado.

            Se cada arquivo enviado fosse analisado por 3 pessoas antes de ser definido como traduzido, a quantidade textos não mudaria em nada o resultado.

            Michelle Malk
            Michelle Malk arrow_drop_down
              starstarstarstarstar
              Admin Traduções
              Super Moderador(a)
              ID: #187858
              Membro desde
              Feminino, 40 anos
              # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
              Resposta de Michelle Malk.

              Olá...

              Concordo com algumas coisas que você disse, muitas traduções contém erros e como você disse impossível a perfeição. Posso dizer que hoje a nossa equipe de tradutores está bem mais equilibrada e de qualidade assim como temos mais revisores, mas ainda precisamos de mais revisores. Não é fácil como você mesmo viu fazer uma tradução, e como o kameraider disse nosso maior problema é sim o tamanho dos textos e quantidades de arquivos, sendo por isso que hoje temos vários projetos antigos ainda em tradução.

              Deixa-se registrado aqui essa crítica que é realmente contrutiva como nossa amiga Kruela disse, que possamos sempre dar o melhor de nós no que fazemos.

              Obrigada e continue conosco nos ajudando a melhorar cada vez mais nossas traduções.

              Abs!

              IMAGEaHR0cDovL2k0My50aW55cGljLmNvbS82ZWt5dDIuanBn

              Shadow Neo
              Shadow Neo arrow_drop_down
                starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                GameViciado Master
                ID: #187959
                Membro desde
                Masculino, 32 anos, Solteiro
                # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                Resposta de Shadow Neo.

                Concordo, em grande parte, com o Slpk.

                Mas... é praticamente impossível atingir a perfeição.

                Mas tenho certeza que a maioria dá muito valor e atenção na hora que traduz e que se esforçam para fazer o melhor.

                E é sempre importante os membros irem acusando os erros nas traduções para serem atualizadas as mesmas.

                [img width=686 height=515]http://img171.imageshack.us/img171/319/swat4fw1.jpg[/img]

                [size=1]repare no retângulo vermelho[/size]

                IMAGEaHR0cDovL2ltZzI1NS5pbWFnZXNoYWNrLnVzL2ltZzI1NS8zMjk2L2ljb250d2l0dGVyLnBuZw==

                marcus games
                marcus games arrow_drop_down
                  starstarstarstarstarstarstarstarstar
                  Parceiro GameVicio
                  ID: #188117
                  Membro desde
                  Masculino, 32 anos
                  # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                  Resposta de marcus games.

                  concordo em partes e discordo em outras... por exemplo é quase impossivel deixar o jogo igual ao original, e também existem inumeros jogos a serem traduzidos, se for para deixar tudo no extremo igual, seria meio dificil... agora uma coisa que eu acho sem duvida é que quem se candidata a ser tradutor GV dá o melhor de si para que a tradução seja boa...

                  flw

                  kameraider
                  kameraider arrow_drop_down
                    starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                    GameViciado Veterano
                    ID: #188125
                    Membro desde
                    Masculino, 37 anos
                    # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                    Resposta de kameraider.

                    e uma coisa importantissima a ser analisada..

                    em 99,9% das vezes a traducao e revisao sao realizadas no escuro.. sem contextualização, vc le a frase e traduz  e isso abre mtasss margens pra erros de interpretacao da frase.

                    ainda mais em ingles onde tem casos q um verbo pode singnificar 2 acoes distintas..

                    nao eh como legendar, pro exemplo, q onde vc ve o video e sabe de tudo q ta acontecendo...

                    FINALMENTE:

                    ASUS P5Q-E  // C2D E8400 // 2x2GB G.SKILL 1066MHZ // SAPPHIRE HD 4850 TOXIC EDITION // SEAGATE 500gb ST3500320AS // OCZ StealthXStream 500w // LG W1952TQ 19"

                    slpk
                    slpk arrow_drop_down
                      starstarstarstarstar
                      Começando a Saber
                      ID: #188181
                      Membro desde
                      Masculino
                      # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                      Resposta de slpk.

                      Com certeza 99% é demais, você está exagerando... a maioria das frases num jogo não são soltas, elas estão no meio de outras que formam um contexto adequado para fazer a tradução e mesmo que não tenha o game, você não fica tão no escuro assim... basta ler as frases anteriores/posteriores que você terá uma noção sobre do que o texto se refere.

                      Sobre a fidelidade da tradução, eu não quero que a tradução seja feita ao pé da letra, mas que ela seja fiel, muita gente, principalmente quando estão traduzindo frases longas, colocam apenas o que o personagem quiz dizer e não o que ele realmente disse. Isto acontece muitas vezes quando o texto tem um toque cômico/sarcástico.

                      MrZerocaL
                      Mr.ZerocaL arrow_drop_down
                        starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                        GameViciado Master

                        Administrador de Traduções

                        ID: #188286
                        Membro desde
                        Masculino, 39 anos
                        # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                        Resposta de Mr.ZerocaL.

                        Fica complicadissimo não ter o Jogo... as vezes as palavras mudão seu sifnificado dentro do jogo... digamos que as vezes um jogo tem seu próprio idioma, aceitamos suas críticas construtivas e esperamos contar com sua ajuda nas proximas traduções/revisões ok ???

                        e acredito que fique inviável três pessoas revisarem, temos poucos bons revisores, e estamos bastante ocupados... Eu e a Michelle sempre estamos de olho em bons revisores ...

                        e torcendo para que apareçam mais...

                        Abraços

                        Tutorial para Traduções">Tutorial para Traduções - Regras do Fórum LEITURA OBRIGAT??RIA">Regras do Fórum LEITURA OBRIGAT??RIA - Todas as Traduções da GV">Todas as Traduções da GV - Todas as Traduções em Andamento">Todas as Traduções em Andamento

                        kameraider
                        kameraider arrow_drop_down
                          starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                          GameViciado Veterano
                          ID: #188683
                          Membro desde
                          Masculino, 37 anos
                          # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                          Resposta de kameraider.

                          de onde vc tirou q em uma traducao as fraseses vem na ordem do dialogo.. nem sempre isso acontece

                          FINALMENTE:

                          ASUS P5Q-E  // C2D E8400 // 2x2GB G.SKILL 1066MHZ // SAPPHIRE HD 4850 TOXIC EDITION // SEAGATE 500gb ST3500320AS // OCZ StealthXStream 500w // LG W1952TQ 19"

                          slpk
                          slpk arrow_drop_down
                            starstarstarstarstar
                            Começando a Saber
                            ID: #188693
                            Membro desde
                            Masculino
                            # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                            Resposta de slpk.

                            Pelo menos em Stalker e Splinter Cell: CT eu tenho certeza que isso acontece. Este é o metodo mais lógico, talvez existam game em que as frases de um diálogo estejam soltas pelo arquivo, mas não vi um assim até agora...

                            Eu adoraria participar da equipe de tradução/revisão da GV, se for possível.

                            Obrigado por tomar considerar minhas sugestões.

                            Michelle Malk
                            Michelle Malk arrow_drop_down
                              starstarstarstarstar
                              Admin Traduções
                              Super Moderador(a)
                              ID: #189256
                              Membro desde
                              Feminino, 40 anos
                              # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                              Resposta de Michelle Malk.

                              [quote author=Slpk link=topic=25802.msg188693#msg188693 date=1199199986]

                              Pelo menos em Stalker e Splinter Cell: CT eu tenho certeza que isso acontece. Este é o metodo mais lógico, talvez existam game em que as frases de um diálogo estejam soltas pelo arquivo, mas não vi um assim até agora...

                              Eu adoraria participar da equipe de tradução/revisão da GV, se for possível.

                              Obrigado por tomar considerar minhas sugestões.

                              [/quote]

                              Bem, realmente nem tudo são flores, onde os diálogos nem sempre seguem em ordem...

                              Quanto a participar da equipe de tradução/revisão, toda ajuda é bem vinda levando em conta que para traduzir precisa-se de um nível aceitável de conhecimento em inglês...

                              Fique á vontade para ajudar... caso precise de algo entre com contato comigo ou com o Mr. Zerocal...

                              Abs!

                              IMAGEaHR0cDovL2k0My50aW55cGljLmNvbS82ZWt5dDIuanBn

                              vankorn
                              vankorn arrow_drop_down
                                starstarstarstarstarstarstarstar
                                Detonador de Game

                                Técnico em Informatica

                                ID: #191121
                                Membro desde
                                Masculino, 41 anos
                                # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                                Resposta de vankorn.

                                Após baixar a tradução do Dungeon Siegue 2 reparei no fórum muitos erros nas traduções. Mas gostei do trabalho que a gv vem fazendo. Então com um jogo q a gv não traduziu ainda (Caesar 4) comecei a traduzir por conta sozinho, e percebi o trabalhão que dá fazer isso. Mas a diversão é tamanha que após descobrir que a tradução saiu do papel com o Porcodue, corri pra poder ajudar com o que tinha. Sem dúvidas as traduções podem ser perfeitas se forem feitas constantes revisões principalmente com o jogo em paralelo. Outros sites concorrentes não tem tudo o que a gv tem.

                                GV no Orkut">Comunidade GV no Orkut

                                [table]

                                Tutorial: O que é um vírus de Computador ?">Tutorial: O que é um vírus de Computador ?

                                [table]

                                Remoção de Vírus e Pragas Virtuais">Remoção de Vírus e Pragas Virtuais
                                SDFIX">SDFIX | COMBOFIX">COMBOFIX
                                kameraider
                                kameraider arrow_drop_down
                                  starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                                  GameViciado Veterano
                                  ID: #191305
                                  Membro desde
                                  Masculino, 37 anos
                                  # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                                  Resposta de kameraider.

                                  isso.. corre e ajuda michele com Deus EX... "pelamordedeus" se nao isso nao acaba... kkk

                                  FINALMENTE:

                                  ASUS P5Q-E  // C2D E8400 // 2x2GB G.SKILL 1066MHZ // SAPPHIRE HD 4850 TOXIC EDITION // SEAGATE 500gb ST3500320AS // OCZ StealthXStream 500w // LG W1952TQ 19"

                                  vinnyScrap
                                  vinnyScrap arrow_drop_down
                                    starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                                    GameViciado Master

                                    Eat my dirt!

                                    ID: #191323
                                    Membro desde
                                    Masculino, 37 anos
                                    # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                                    Resposta de vinnyScrap.

                                    Sem puxação de saco, mas esse é um exemplo de usuário.

                                    O cara baixou a tradução e não gostou.

                                    O que muitos fariam? Viriam aqui criticar um trabalho do qual não participou.

                                    Mas nosso amigo Slpk fez diferente, arregaçou as mangas e veio ajudar e conhecer como são feitas as traduções.

                                    Para então aí criticar, e criticar única e exclusivamente com o intuito de fazer a GV melhorar.

                                    Se todos os outros fosse assim... :rolleyes:

                                    Creio que o seu texto seja uma injeção de ânimo à todos que colaboram nas traduções (Pelo menos eu o encarei assim).

                                    Concordo com quase tudo o que disse, e posso garantir que tento sempre fazer o melhor possível!

                                    Vlw ae cara, super legal o seu tópico!

                                    Abs a todos

                                    [size=7pt]Revisor Alpha Prime

                                    Tradutor Emergency 4 - Global Fighters for Life[/size]

                                    [size=10pt]Campanha Anti-Cheats[/size]

                                    BlackTribal
                                    BlackTribal arrow_drop_down
                                      star_borderstar_border
                                      Novato
                                      ID: #195945
                                      Membro desde
                                      Masculino
                                      # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                                      Resposta de BlackTribal.

                                      Baixe uma tradução de GTA san andreas e quando instalei o jogo começou a travar e e grafico ficou pessimo, o que fiz de errado? Axo q nada. Podemo tirar essa duvida?

                                      vinnyScrap
                                      vinnyScrap arrow_drop_down
                                        starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                                        GameViciado Master

                                        Eat my dirt!

                                        ID: #195949
                                        Membro desde
                                        Masculino, 37 anos
                                        # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                                        Resposta de vinnyScrap.

                                        [quote author=cecelbahia link=topic=25802.msg195945#msg195945 date=1199896725]

                                        Baixe uma tradução de GTA san andreas e quando instalei o jogo começou a travar e e grafico ficou pessimo, o que fiz de errado? Axo q nada. Podemo tirar essa duvida?

                                        [/quote]

                                        Amigão, para sanar a sua dúvida, favor postar URLbmVzdGUgdCZhbXA7IzI0MztwaWNvLS07Oy0taHR0cDovL2ZvcnVtLmdhbWV2aWNpby5jb20uYnIvaW5kZXgucGhwL3RvcGljLDIwMzUuMC5odG1s, que é específico para resolver problemas sobre essa tradução. ;)

                                        Abs e bem vindo ao fórum!

                                        [size=7pt]Revisor Alpha Prime

                                        Tradutor Emergency 4 - Global Fighters for Life[/size]

                                        [size=10pt]Campanha Anti-Cheats[/size]

                                        Porcodue
                                        Porcodue arrow_drop_down
                                          starstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstarstar
                                          GameViciado Super
                                          ID: #196087
                                          Membro desde
                                          Masculino, 34 anos
                                          # Re: Sobre o trabalho dos revisores de tradução.
                                          Resposta de Porcodue.

                                          [quote author=vinnyScrap link=topic=25802.msg191323#msg191323 date=1199445505]

                                          Sem puxação de saco, mas esse é um exemplo de usuário.

                                          Mas nosso amigo Slpk fez diferente, arregaçou as mangas e veio ajudar e conhecer como são feitas as traduções.

                                          Para então aí criticar, e criticar única e exclusivamente com o intuito de fazer a GV melhorar.

                                          Se todos os outros fosse assim... :rolleyes:

                                          Creio que o seu texto seja uma injeção de ânimo à todos que colaboram nas traduções (Pelo menos eu o encarei assim).

                                          Concordo com quase tudo o que disse, e posso garantir que tento sempre fazer o melhor possível!

                                          [/quote]

                                          Isso, exatamente minha opinião!

                                          Obrigado pela sua ajuda ao invés de uma reclamação de costume. O nível da GV está melhorando a cada dia, e estamos com novos tradutores empenhados nisso, e aposto que as traduções serão cada vez mais perfeitas de hoje em diante.

                                          [img width=315 height=95]http://i30.tinypic.com/vyxjpj.png[/img]Regras do Fórum

                                          Netiqueta

                                          Todas as Traduções da GV

                                          Fórum GameVicio » Sobre a GameVicio Brasil » Sobre o trabalho dos revisores de tradução.