GameVicioFórum
GameVicioFórum

GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.

Fórum GameVicio » GameVicio na Imprensa » GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.
GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.
Gamer Back
Gamer_Back arrow_drop_down
    starstarstarstarstarstarstarstar
    Detonador de Game
    ID: #1245785
    Membro desde
    Masculino, Solteiro
    # GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.
    Resposta de Gamer_Back.

    Fãs se mobilizam para fazer traduções amadoras de games

    Bruno Gomes de Carvalho gostava tanto do jogo para computador "A Neighbour from Hell", de 2003, que quis apresentá-lo à sua irmã. Mas tinha um problema: o game é em inglês, idioma que ela não dominava. "Foi aí que tive a ideia de tentar editar os arquivos de texto e, por sorte, consegui", conta.

    Bruno prosseguiu com a ideia e hoje, com 22 anos, é moderador de traduções em um portal especializado, reforçando um grupo apaixonado: o de jogadores que traduzem voluntariamente games para português brasileiro.

    IMAGEaHR0cDovL2YuaS51b2wuY29tLmJyL2ZvbGhhL3RlYy9pbWFnZXMvMTIwMTg3MjMuanBlZw==

    Jocimar Araujo, coordenador do site GameVicio e tradutor amador de jogos

    Assim como Bruno, João Paulo de Oliveira, 24, traduz games de forma voluntária, ressaltando "a prática de outros idiomas" como uma motivação -ele conta nunca ter feito curso de inglês ou espanhol. Quando surgem dúvidas de inglês, Oliveira recorre a dicionários on-line.

    "Como é um trabalho voluntário, você faz nas horas livres", afirma.

    Nenhum dos sete fãs brasileiros com quem a Folha conversou afirmou ganhar dinheiro com a iniciativa.

    HISTÓRIA

    A primeira tradução não oficial de um game conhecida foi lançada em 1993 para o japonês "SD Snatcher", de MSX 2, de 1990, vertido para inglês. Durante a década de 90, grupos internacionais começaram a passar para inglês jogos até então exclusivos do Japão, como "Final Fantasy 5", disponibilizando gratuitamente "patches" na rede.

    Atualmente, o site Romhacking.net, um dos maiores portais especializados no assunto do mundo, contabiliza 945 "patches" em inglês para todos os sistemas.

    Já o Portal Brasileiro de Romhacking e Emulação (romhackers.org), que centraliza grupos focados em traduzir games para português, indica o site Emurom, de 1998, como a primeira iniciativa em grupo no Brasil, que registra, atualmente, 67 equipes ativas e 119 inativas.

    Com tantos grupos no país, não há números totais de projetos, mas é possível estimar ao menos 1.225 traduções.

    O brgames.org, que disponibiliza "patches" de games para consoles de diversos sites, contabiliza 785, enquanto o portal do gamevicio.com, maior dos voltados para jogos de PC, tem 440, incluindo versões em português de Portugal.

    A divisão entre games para console e para PC acontece porque as localizações para computador são aplicadas nos jogos já instalados -o que, a princípio, não envolveria baixar ou adquirir cópias ilegais.

    "As traduções não são usadas como cópias ilegais de jogos. Quem usa pirataria faz cópia ilegal com ou sem tradução", afirma Jocimar Araujo, 43, do GameVício, que lucra com banners de publicidade.

    Araujo conta que recebeu ameaças não identificadas quando encabeçou uma campanha para desestimular a venda de cópias ilegais de games com os "patches" do GameVício em sites particulares e de leilões.

    IMAGEaHR0cDovL2YuaS51b2wuY29tLmJyL2ZvbGhhL3RlYy9pbWFnZXMvMTIwMTY3ODYuanBlZw==

    VOLUNTÁRIOS

    Para fazerem as traduções, programadores de sites como GameVício e Tribo Gamer extraem o texto dos games, que é dividido em partes. Isso permite que administradores dividam tarefas entre equipes.

    "A duração de um projeto depende da quantidade de tradutores envolvidos, bem como do gênero do jogo. O gênero mais desafiador é o RPG", diz Ednaldo Trajano, 30, administrador do Tribo Gamer.

    A adaptação de "Grand Theft Auto 4" pelo GameVício contou com 180 pessoas. Já "NecroVision" e "Police Simulator" só tiveram um tradutor.

    Com 16.675 linhas de texto, "Deus Ex: Human Revolution" levou três meses, conta João Paulo Rodrigues, também administrador do Tribo Gamer.

    "The Elders Scrolls 5: Skyrim", em andamento, tem 67.432 linhas.

    ILEGAL

    O advogado Bruno Salvatore Drago, consultor de direitos autorais e software, diz que as traduções são ilegais.

    Segundo Drago, a Lei do Direito Autoral determina que as traduções dependem de autorização do autor.

    O advogado lembra que "ilegal significa que é contra a lei, não que seja crime". Para ser crime, depende do caso, como "a forma como a tradução é disponibilizada".

    Marcos Lázaro Francisco Viégas, consultor jurídico do GameVício, argumenta que não há legislação específica.

    Questionada, a Blizzard citou o contrato de licença e seus jogos, que proíbe a tradução parcial ou total.

    Betrand Chaverot, diretor-geral da Ubisoft Brasil, diz entender "como bastante positiva a iniciativa de jogadores que se dispõem a legendar seus jogos preferidos".

    GLOSSÁRIO

    Emulador: software que imita o ambiente de um videogame para rodar seus jogos

    MSX: tipo de computador criado no Japão, nos anos 1980. Jogos como "Bomberman" tiveram sua primeira versão nele

    Patch: trecho de programação incluído a um software para modificá-lo.

    Fonte: URLaHR0cDovL3d3dzEuZm9saGEudW9sLmNvbS5ici90ZWMvMTAzNjM1My1mYXMtc2UtbW9iaWxpemFtLXBhcmEtZmF6ZXItdHJhZHVjb2VzLWFtYWRvcmFzLWRlLWdhbWVzLnNodG1s

    Achei a noticia muito legal, e postei ela aqui pois na home ela some fácil.

    Anônimo
    Anônimo arrow_drop_down
      ID: #1398209
      Membro desde
      # Re: GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.
      Resposta de Anônimo.

      Não li a matéria gosto de postar sem ler soa mais incoerente.

      tradução são inlegal esse cara manda colocar o jornal dele em ingles pra ve se os leitores ia gostar, pera ai vou ler vi um assunto interesante final fantasy 5 esse game é do meu tempo vou ler e já volto aqui pra terminar esse post.

      bom terminei de ler gostei , mas ainda bem que tem um bando de doido pra traduzir esses games mais doidos ainda, só quem joga, sabe ,o qual é importante uma tradução, alá ips de rom , mas bom trabalho ao tradutores que fazem o que as empresas tem priguisa de fazer.

      RBolek
      RBolek arrow_drop_down
        star_border
        Curioso
        ID: #1399042
        Membro desde
        43 anos
        # Re: GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.
        Resposta de RBolek.

        Ilegal... caramba, ilegal deveria ser o que fazem. sempre esquecem do brasileiro. imagine se nenhum brasileiro comprasse um jogo pq esta em outra lingua?

        claytonp
        claytonp arrow_drop_down
          star_borderstar_borderstar_border
          Manja Nada
          ID: #1442430
          Membro desde
          Masculino, 63 anos
          # Re: GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.
          Resposta de claytonp.

          A Game Vicio tem mais é q fazer traduções msm isso me motiva mais a jogar :)

          Fórum GameVicio » GameVicio na Imprensa » GameVicio concede entrevista à Folha de São Paulo.